← Wiki personnel

Typographie

9 avril 2024

https://www.thegoodlineheight.com/

Tirets

Tiret long (cadratin) —

  • Dialogues
  • Propositions incises (espace insécable à l’intérieur)
  • Pour ces deux usages, le tiret demi-cadratin est parfois préféré pour ne pas rompre le gris typographique.

Tiret moyen (demi-cadratin) –

  • Intervalles : « 3–9 » se lit « de 3 à 9 ». La frontière Mexique–États‑Unis. Dans le cas de bornes composées, on met des espaces fines : « janvier 1998 – juin 2000 »
  • Dans un nom composé de plusieurs mots, sépare un mot simple d’un mot composé : la région Saguenay–Lac‑Saint‑Jean.

Signe moins −

  • Le signe moins est utilisé avec l’affichage traditionnel des nombres (font-variant-numeric: oldstyle-nums), mais le tiret moyen peut être préféré pour le style moderne.

Tiret court ‑ disponible sur le clavier

  • Mots composés
  • Césure en fin de ligne
  • Article de loi « article 9‑1 du code civil »

Guillemets

Double citation : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »

Références bibliographiques

Guillemets : titres d’articles, de parties, sections et sous-sections, chapitres et collections littéraires.

Italique : titres d’œuvres, recueils et journaux.

Exemple : « La Marseillaise », Dictionnaire de la musique en France aux xviie et xviiie siècles.

Langues étrangères

Mots empruntés

Les mots empruntés aux langues étrangères et non adoptés par l’usage se mettent en général en italique :

  • Un soir, nous nous sommes arrêtés non loin d’un garimpo, colonie de chercheurs de diamants.
  • Ce prolongement vers le nord du système tropical commande le climat des « terres chaudes » (tierra caliente) et humides du Mexique.

Pour savoir si un mot étranger est accrédité par l’usage, c’est une question de jugement. S’il n’est pas dans le dictionnaire, ou si l’on pense qu’il est peu connu du lecteur, on le mettra en italique.

Noms étrangers

Les noms étrangers d’organismes, d’entreprises, d’institutions, d’établissements, de bâtiments, de groupes, de manifestations artistiques ou sportives, de compagnies de théâtre, de troupes de danseurs, d’orchestres, sont toujours en caractères ordinaires :

  • la General Motors
  • la Food and Drug Administration
  • l’Istituto per la Ricostruzione Industriale

Citations et traductions

Blocs de citation

Un bloc de citation peut être marqué par un retrait, un changement de police (souvent l’italique) ou une taille plus petite (par ex 9 ou 10pt pour un document en 11pt). Il est possible de combiner ces techniques mais une seule suffit.

Le bloc doit être séparé du texte précédent et suivant, souvent par une simple marge qui ne doit pas rompre le rythme vertical du texte. Pour conserver le rythme alors que le texte de la citation est plus petit, on peut soit reprendre la même hauteur de ligne que le texte principal, soit compenser l’espace perdu par une plus grande marge.

Un bloc de citation clairement démarqué permet de se passer des guillemets, souvent encombrantes. Les guillemets sont plus indiqués pour les citations inline, mais même dans ce cas, il est parfois possible de faire sans.

Poèmes

Au lieu d‘un simple retrait, on peut centrer le poème sur sa ligne la plus longue, et éventuellement combiner cela avec de l’italique.

Langues étrangères

On emploie l’italique pour les citations en langue étrangère.

  • Je suivais le vieux précepte d’Horace, « Carpe diem » (mets à profit le jour présent).
  • Je suivais le vieux précepte d’Horace : Carpe diem, « mets à profit le jour présent ».

Si un mot étranger se désigne lui-même, théoriquement il peut être à la fois en italique (comme mot étranger) et entre guillemets (comme mot se désignant lui-même) :

  • le mot anglais « subset »

Dans la réalité, on se contente souvent de l’italique :

  • Shalom est un mot qui désigne universellement la paix.

On donne généralement la traduction d’un mot étranger entre guillemets :

  • Le mot anglais « subset » se rend en français par « sous-ensemble ».
  • Dans bien des cas, Bildung devrait être traduit par « culture », et Kultur par « civilisation ».

Quand on met la traduction simplement entre parenthèses, les guillemets sont superflus :

  • subset (sous-ensemble)

Japonais

  • 「」guillemets usuels. En second niveau, on utilise 『』
  • 『』titres d’ouvrages et œuvres. En second niveau, dans le cas, par exemple, d’un sous-titre ou titre secondaire, titre de chanson, d’épisode, on utilise 「」
  • 〔〕opinions, commentaires ou notes personnelles dans une citation (N.D.L.R.)
  • 【】Utilisés pour les titres, par exemple dans les définitions de dictionnaires.

Il existe différents types de guillemets selon le mode d’écriture. En japonais, que ce soit dans le cas de l’écriture horizontale ou verticale, on utilise principalement 「 comme guillemet ouvrant et 」comme guillemet fermant, que ce soit pour les dialogues ou pour marquer certains mots. Les Japonais utilisent des formes évidées 『 et 』 pour citer le titre d’un ouvrage.