← Wiki personnel

Les traductions de « on »

29 mars 2022

Le pronom indéfini « on » est utilisé en français avec différents sens qui donnent en conséquence des formes différentes en anglais.

Indéfini

Le pronom « on » désigne un indéfini : n’importe qui, tout le monde. Il se traduit alors par « one » dans une langue soutenue, et plus fréquemment par « you » dans une langue plus relâchée :

Quand on est une femme, on gagne moins qu’un homme (on = n’importe quelle femme / toutes les femmes
When one is a woman, one earns less than a man  (langue soutenue)
When you are a woman, you earn less than a man (langue relâchée)

Nous

Le pronom « on » peut être remplacé par nous. Il désigne alors le locuteur avec son ou ses interlocuteurs, à l’exclusion des autres. Il se traduit alors avec « we ».

Pendant les vacances, avec mes cousins, on s’amusait bien (on = nous nous amusions bien)
During the holidays, we had a good time with my cousins
On y va ?
Shall we go?

Relation passive

Le pronom « on » désigne le résultat d’une relation passive. On peut paraphraser avec un passif. Il se traduit alors avec un passif.

On parle anglais dans 143 pays différents (on = l’anglais est parlé dans 143 pays différents)
English is spoken in 143 different countries.

Groupe de personnes

Le pronom « on » peut être remplacé par ils / elles car il désigne un groupe de personnes dont le locuteur s’exclut. Il se traduit alors avec « they ».

Vous allez à Paris ! On s’amuse bien à Paris ! (on = ils)
Are you going to Paris? They have fun in Paris.

Quelqu’un

Le pronom « on » peut-être remplacé par « quelqu’un ». Il se traduit alors avec « someone » ou « somebody ».

On a frappé à la porte. Je me demande qui cela peut être.
Someone has knocked at the door. I wonder who that might be.