Les traductions de « on »
29 mars 2022
Le pronom indéfini « on » est utilisé en français avec différents sens qui donnent en conséquence des formes différentes en anglais.
Indéfini
Le pronom « on » désigne un indéfini : n’importe qui, tout le monde. Il se traduit alors par « one » dans une langue soutenue, et plus fréquemment par « you » dans une langue plus relâchée :
Quand on est une femme, on gagne moins qu’un homme (on = n’importe quelle femme / toutes les femmes
When one is a woman, one earns less than a man (langue soutenue)
When you are a woman, you earn less than a man (langue relâchée)
Nous
Le pronom « on » peut être remplacé par nous. Il désigne alors le locuteur avec son ou ses interlocuteurs, à l’exclusion des autres. Il se traduit alors avec « we ».
Pendant les vacances, avec mes cousins, on s’amusait bien (on = nous nous amusions bien)
During the holidays, we had a good time with my cousins
On y va ?
Shall we go?
Relation passive
Le pronom « on » désigne le résultat d’une relation passive. On peut paraphraser avec un passif. Il se traduit alors avec un passif.
On parle anglais dans 143 pays différents (on = l’anglais est parlé dans 143 pays différents)
English is spoken in 143 different countries.
Groupe de personnes
Le pronom « on » peut être remplacé par ils / elles car il désigne un groupe de personnes dont le locuteur s’exclut. Il se traduit alors avec « they ».
Vous allez à Paris ! On s’amuse bien à Paris ! (on = ils)
Are you going to Paris? They have fun in Paris.
Quelqu’un
Le pronom « on » peut-être remplacé par « quelqu’un ». Il se traduit alors avec « someone » ou « somebody ».
On a frappé à la porte. Je me demande qui cela peut être.
Someone has knocked at the door. I wonder who that might be.