← Wiki personnel

Les procédés de traduction

29 mars 2022

Il est rare de pouvoir traduire mot à mot, aussi recourons-nous souvent intuitivement à des procédés pour transposer les mots d’une langue à l’autre sans modifier le sens global de l’énoncé. Prendre conscience de ces mécanismes est utile pour les utiliser même lorsque l’on est en difficulté.

  • La transposition : Procédé qui consiste à remplacer une catégorie grammaticale par une autre, bien entendu sans changer le sens :
Medical students → les étudiants en médecine (l’adjectif est rendu par un nom)
  • La modulation : Procédé qui consiste à modifier le point de vue original : passage du concret à l’abstrait, de l’actif au passif, de l’affirmation à la négation etc.
Anna is still awake → Anne ne dort toujours pas (affirmatif rendu par négatif)
  • L’étoffement : Procédé qui consiste à rajouter quelque chose pour traduire, notamment dans le cas d’une préposition, d’une particule ou d’un pronom :
direct flight to Los Angeles → vol sans escale à destination de Los Angeles
  • L’équivalence : Procédé qui consiste à recourir à une expression utilisée dans des situations équivalentes, mais différente quant aux termes qui la constituent. C’est le cas surtout des proverbes :
When pigs fly → quand les poules auront des dents
  • Le chassé croisé : Procédé qui associe la modulation, la transposition et l’étoffement en inversant l’ordre des constituants, notamment pour traduire des structures résultatives et des verbes de mouvement :
John ran across the room → John a traversé la pièce en courant (moyen et résultat sont inversés)