🌳 Pérenne · Typographie Typographie · 18 juin 2024
Plusieurs possibilités. En deuxième niveau de citation, je n’aime pas les “guillemets anglais”, pourtant populaires. Je leur préfère les ‹ guillemets nichés ›, mais ils sont rares. Il est aussi possible d’utiliser deux fois les guillemets normaux.
« L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. » |
Guillemets : titres d’articles, de parties, sections et sous-sections, chapitres et collections littéraires.
Italique : titres d’œuvres, recueils et journaux.
Exemple : « La Marseillaise », Dictionnaire de la musique en France aux xviie et xviiie siècles.
Les mots empruntés aux langues étrangères et non adoptés par l’usage se mettent en général en italique :
Pour savoir si un mot étranger est accrédité par l’usage, c’est une question de jugement. S’il n’est pas dans le dictionnaire, ou si l’on pense qu’il est peu connu du lecteur, on le mettra en italique.
Les noms étrangers d’organismes, d’entreprises, d’institutions, d’établissements, de bâtiments, de groupes, de manifestations artistiques ou sportives, de compagnies de théâtre, de troupes de danseurs, d’orchestres, sont toujours en caractères ordinaires :
Un bloc de citation peut être marqué par un retrait, un changement de police (souvent l’italique) ou une taille plus petite (par ex 9 ou 10pt pour un document en 11pt). Il est possible de combiner ces techniques mais une seule suffit.
Le bloc doit être séparé du texte précédent et suivant, souvent par une simple marge qui ne doit pas rompre le rythme vertical du texte. Pour conserver le rythme alors que le texte de la citation est plus petit, on peut soit reprendre la même hauteur de ligne que le texte principal, soit compenser l’espace perdu par une plus grande marge.
Un bloc de citation clairement démarqué permet de se passer des guillemets, souvent encombrantes. Les guillemets sont plus indiqués pour les citations inline, mais même dans ce cas, il est parfois possible de faire sans.
Au lieu d‘un simple retrait, on peut centrer le poème sur sa ligne la plus longue, et éventuellement combiner cela avec de l’italique.
On emploie l’italique pour les citations en langue étrangère.
Je suivais le vieux précepte d’Horace, « Carpe diem » (mets à profit le jour présent). |
— ou bien — |
Je suivais le vieux précepte d’Horace : Carpe diem, « mets à profit le jour présent ». |
Si un mot étranger se désigne lui-même, théoriquement il peut être à la fois en italique (comme mot étranger) et entre guillemets (comme mot se désignant lui-même) :
le mot anglais « subset » |
Dans la réalité, on se contente souvent de l’italique :
Shalom est un mot qui désigne universellement la paix. |
On donne généralement la traduction d’un mot étranger entre guillemets :
Le mot anglais « subset » se rend en français par « sous-ensemble ». |
Dans bien des cas, Bildung devrait être traduit par « culture », et Kultur par « civilisation ». |
Quand on met la traduction simplement entre parenthèses, les guillemets sont superflus :
subset (sous-ensemble) |
「」guillemets usuels. En second niveau, on utilise 『』
『』titres d’ouvrages et œuvres. En second niveau, dans le cas, par exemple, d’un sous-titre ou titre secondaire, titre de chanson, d’épisode, on utilise 「」
〔〕opinions, commentaires ou notes personnelles dans une citation (N.D.L.R.)
【】Utilisés pour les titres, par exemple dans les définitions de dictionnaires.
Il existe différents types de guillemets selon le mode d’écriture. En japonais, que ce soit dans le cas de l’écriture horizontale ou verticale, on utilise principalement 「 comme guillemet ouvrant et 」comme guillemet fermant, que ce soit pour les dialogues ou pour marquer certains mots. Les Japonais utilisent des formes évidées 『 et 』 pour citer le titre d’un ouvrage.